Anmerkung des Verlages: Die Aussprache des bislang in Deutschland kursierenden aramäischen Vaterunsers ist unkorrekt. Beispiel: das "b" in abba (Vater) in der Form awuun (unser Vater) und in dwaschmeija (in den Himmeln) kollabieren muß (d.h. unhörbar wird). Douglas-Klotz' Aussprache ist nachweislich auch kein Dialekt -  in allen aramäischen Dialekten die Grammatik gleich ist.
Auf dieser CD bekommen Sie erstmals in Deutschland die korrekte Aussprache des Vaterunsers im klassischen Akzent präsentiert.

 

Der folgende Text ist eine Copyright-geschützte Leseprobe aus dem Buch 

Das aramäische Vaterunser
von Dr. Rocco A. Errico

ISBN 978-3-929345-16-2

Hinweis zur Aussprache der aramäischen Wörter

Die in diesem Buch wiedergegebene Transliteration aramäischer Wörter repräsentiert nicht unbedingt ihre genaue Buchstabenfolge, sondern will deutschsprachigen Lesern die bestmögliche Vorstellung für eine korrekte Aussprache geben.

            th             wie das englische th
           
ie             langes i
           
              zeigt einen Knacklaut an: vergleiche Uran mit Urahn
          
(w)            ein Buchstabe in Klammern zeigt an, daß dieser nur angedeutet wird

 

Der ostaramäische Peschitta-Text des Vaterunsers, Matthäus 6:9-13

Die wörtliche Übersetzung                                       Die Aussprache

Unser Vater                                                               awuun                  

der überall (in den Himmeln) [ist],                           dwaschmeiya

Heilig sei                                                                   nithkadasch

Dein Name.                                                               schmach

Laß kommen                                                             te’ethey

Dein Reich (Deinen Rat).                                        malkuthach

Laß sein                                                                     nehweh

Deinen Willen (Verlangen oder Wunsch)               sewieyanach

genau wie                                                                  ekanna

in [den] Himmeln (dem Universum)                        dwaschmeiya

auch                                                                           ap

auf [der] Erde.                                                           bar’ah

Gib uns (stelle zur Verfügung)                                 hau-lähn

Brot                                                                            lachma

für unseren Bedarf                                                   sunkannan

von Tag zu Tag.                                                        yaumana

Und vergib uns                                                         waschwok-lähn

unsere Vergehen,                                                    haubejn

so                                                                              ekanna

wie                                                                            dap

wir                                                                             hannan

vergeben haben                                                      schwakn

unseren Übeltätern (Schuldigern).                         le-hayawejn

und [tue] nicht                                                           (w)la

uns eintreten lassen                                                ta’lähn

in die Versuchung,                                                  le-nisyona

sondern                                                                    ella

befreie uns                                                               pasan

vom Bösen (Fehler, Irrtum).                                    min-biescha

Denn                                                                         me’tol

Dein ist [sind]                                                           dielach’i

[das] Reich                                                               malkutha

und [die] Macht                                                         (w)haila

und [die] Herrlichkeit                                                (w)tischboch’ta

von allen Zeitaltern                                                    le’alem

durch alle Zeitalter.                                                   almien

Amen.                                                                        amen